Autor: Z.S.

U utorak, 4. prosinca u 17 sati u Knjižnici Bogdana Ogrizovića u Zagrebu, održat će se promocija knjige El ruiseñor y la fortaleza. Riječ je o prijevodu pjesama hrvatskog pjesnika Drage Štambuka na španjolski jezik, kojeg je priredila književnica Carmen Verlichak Vrljičak.

‘Alain Boudou kaže da se velike pjesme uvijek mogu prevesti makar možda izgube ritam i melodiju jer, što je zapravo važno, jest tišina. Ona tišina koja se stvori kada je pjesma ušla duboko u duh’, kaže Vrljičak. To joj, kaže, olakšava dušu jer joj nije bilo lako prevesti Štambuka, s obzirom na njegovu kombinaciju narječja i književnog jezika. Ono što je lakše prevesti je osjećaj. ‘U ovoj knjizi ima patnje i radosti, planina i zvijezda, maslina i mora. To je Brač njegova djetinjstva. To je mjesto i naslijeđe koje se prenosi generacijama, čega je Štambuk svjestan i na što je ponosan.’

U ovoj zbirci pjesama, kao i u cijelom njegovom opusu, prisutni su motivi hrvatske povijesti, Domovinskog rata, Bleiburga i, osobito, sudbine Hrvata koji vječno napuštaju zemlju kako bi imali srce slomljeno na dva dijela. A prisutan je i Stepinac sa svojim ‘spaljenim’ srcem, pojašnjava nam prevoditeljica. Koja je, spomenimo, odnedavno redovna članica Argentinske akademije znanosti i umjetnosti, razreda za komunikacije.

Ova je knjiga druga po redu u Colección de poetas Croatas u izdanju Krivodol Pressa. Prva je bila knjiga Cronos, posvećena Draženu Katunariću. Obje knjige su dvojezične, pri čemu su parne stranice na hrvatskom jeziku, a neparne na španjolskom.

Štambukove pjesme su u Buenos Airesu, zahvaljujući ovom prijevodu, izvrsno prihvaćene. Knjiga će u Zagrebu, kako smo najavili, biti predstavljena 4. prosinca, a predstavljač će biti Tonko Maroević. Uskoro slijedi i službeno predstavljanje u Argentini.

Datum objave: 27.11.2018.